urza
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.825
|
 |
« am: 09. Oktober 2007, 19:57:56 » |
|
ja der Name sagt alles. Wie kann man anhand von Bildern oder dem Messer das Alter bestimmen. Ich weis das Dovos neuer als 80 jahre sind und jedes Puma aelter als 12.
Gibt es noch andere Moeglichkeiten anhand von Aetzungen, Namen oder den Messernummern auf das Alter zu schliessen?
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
„Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie allgemeines Gesetz werde.“
– Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, S. 421 [Reclam S. 68]
|
|
|
Iltis
Globaler Moderator
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.203
|
 |
« Antworten #1 am: 09. Oktober 2007, 20:54:46 » |
|
Hallo Urza: Das ist ja witzig, seit eine Weile überlege ich mir, der Text von "A standard guide to razors" (Ritchie&Stewart, 1999) der von Altersbestimmung von Rasiermesser handelt, in mein holpriges Deutsch (Muttersprache= engländerisch), als Basis für eine Diskussion über Datierung, zu übersetzen, und hier ins Forum zu stellen. Wie gesagt, als Diskussionsbasis, weil ich weiss (dank Jakobvs), dass es zum Teil falsch ist, aber was besseres kenne ich nicht, zumindest was Heute noch erhältlich ist. Wenn der Resonanz darauf hier positiv ist, dann lege ich gerne los, und vielleicht kommen wir auf hilfreiche Ergebnisse. Gruß Iltis
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack!
|
|
|
|
matjes
Gast
|
 |
« Antworten #2 am: 09. Oktober 2007, 20:59:46 » |
|
Iltis, sowas würde ich gerne lesen wollen. Ich frage mich auch, wie kann man erkennen, wie alt das Ding ist, daß man gerade benutzt. Mach ruhig und wenn Du mit der Übersetzung Schwierigkeiten hast, kriegst Du geholfen.  Gruß Matjes
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
henning
Mitglied
Offline
Beiträge: 7.843
|
 |
« Antworten #3 am: 09. Oktober 2007, 21:06:18 » |
|
Oh ja, das wäre bestimmt sehr interessant. Ciao
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
Meine Empfindungen bezüglich der Eigenschaften von Messern, Hobeln, Klingen, Seifen, Cremes und Pinseln sind nicht unbedingt übertragbar und keinesfalls als allgemeingültig anzusehen und können von anderen Anwendern durchaus gegenteilig erfahren werden!!!
|
|
|
urza
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.825
|
 |
« Antworten #4 am: 09. Oktober 2007, 21:21:12 » |
|
Biete auch meil meine Hilfe bei der Uebersetzung an.
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
„Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie allgemeines Gesetz werde.“
– Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, S. 421 [Reclam S. 68]
|
|
|
Iltis
Globaler Moderator
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.203
|
 |
« Antworten #5 am: 09. Oktober 2007, 22:18:19 » |
|
Also hier meine erste Übersetzungsversuch: Rasiermesser Datieren
Vor 1800 Messer und Schalen sind beide keilförmig. Das Messer ist breit am Kopf und verjüngt sich Richtung Erl durchgehend bis zum Erlniete. Die Schneide ist gerade (nicht geschwungen), ohne Hohlschliff. Der Erl unterscheidet sich nicht in der Breite von die Schneide, und oft ist kein Angel vorhanden. Die Schalen sind aus Holz, Horn, Knochen, manchmal aus Elfenbein oder Schildpatt; der Aussenflächen davon sind Plan, manchmal sind die Kanten von die Schalen abgeschrägt. Die Nieten sind in der Regel aus Eisen, aber manchmal aus Messing. In seltene Fälle gibt es eine schildförmige Einlage in die Schalen, entweder aus Schmiedeeisen oder Messing. "Cast Steel" (Tiegelstahl) wurde 1740 von Benjamin Huntsman aus Sheffield 1740 erfunden. Rasiermesser von 1740 bis 1830 wurden mit der Prägung "Cast Steel" oder "Warranted" versehen, um auf dieses Material hinzuweisen. Generell machen diese Messer einen ziemlichen rustikalen Eindrück, zumindest nach die heutige Maßstäben, aber: wie wirdst du nach 200 Jahren aussehen?. Fortsetzung folgt... Gruß Iltis
|
|
|
|
« Letzte Änderung: 09. Oktober 2007, 22:19:54 von Iltis »
|
Gespeichert
|
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack!
|
|
|
urza
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.825
|
 |
« Antworten #6 am: 09. Oktober 2007, 23:07:38 » |
|
Hallo, koenntest du den Englischen orginal Text jedes mal mit posten, oder muestest du den dazu aus einem Buch abtippen. Bei jeder Uebersetzung geht etwas verloren, aber abtippen waere zu viel Aufwand.
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
„Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie allgemeines Gesetz werde.“
– Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, S. 421 [Reclam S. 68]
|
|
|
jap
Mitglied
Offline
Beiträge: 385
|
 |
« Antworten #7 am: 09. Oktober 2007, 23:14:17 » |
|
Find das Klartext posten keine gute Idee, ist eigentlich nicht in Ordnung. Besorgt euch das Buch kostet echt nicht besonders viel! Lohnt sich schon! Steht nicht sooo viel neues drin aber die Herstellerlisten und Beschreibungen der Materialien sind es wert! Oben sollte ja bereits der Buchtitel und Autoren geposted worden sein. 
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
urza
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.825
|
 |
« Antworten #8 am: 09. Oktober 2007, 23:51:28 » |
|
Find das Klartext posten keine gute Idee, ist eigentlich nicht in Ordnung.
Stimmt da haste wohl recht.
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
„Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, daß sie allgemeines Gesetz werde.“
– Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, S. 421 [Reclam S. 68]
|
|
|
Iltis
Globaler Moderator
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.203
|
 |
« Antworten #9 am: 10. Oktober 2007, 17:30:16 » |
|
@ urza: Englische Originaltext wäre doch vermutlich problematisch wegen Copyright, das Buch findet man ausserdem in der Bucht relativ häufig. Ich halte meine Übersetzung für ziemlich wortwörtlich (bitte um Bestätigung jap, ich glaube, Senser hat auch ein Exemplar). Das Information ist einfach knapp gehalten. Deswegen bitte ich darum die Übersetzung als Anstoß zum Diskussion, eigenes Wissen kundgeben, Hinweise auf andere Quellen usw. zu nehmen. Ich werde vermutlich erst am Freitag wieder Zeit finden können, die nächsten Beiträge einzutippen. Gruß Iltis
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack!
|
|
|
Senser
Mitglied
Offline
Beiträge: 1.667
|
 |
« Antworten #10 am: 10. Oktober 2007, 17:48:24 » |
|
Ich sehe das auch so wie Iltis Die Informationen sind so knapp und auch teilweise oberflächlich, dass bei einer Übersetzung eigentlich nichts verloren gehen kann. Und es ist ja nicht so als ob Iltis unserer Sprache nicht mächtig wäre. Ich habe bisher jedenfalls alles beim ersten Lesen verstanden, was ich hier nicht von jedem Text behaupten kann  Gruß Senser
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
jap
Mitglied
Offline
Beiträge: 385
|
 |
« Antworten #11 am: 10. Oktober 2007, 18:32:20 » |
|
@Iltis, komm zur Zeit an meine Ausgabe nicht ran, aber das ist doch super so! Wenn der Kern rüberkommt, in eigenen Worten, ists auch nicht problematisch. 
|
|
|
|
|
Gespeichert
|
|
|
|
|